威尼斯商人簡(jiǎn)短劇本【一篇】(一)

思而思學(xué)網(wǎng)

戲劇《威尼斯商人》出自莎士比亞之手,以下是小編整理的威尼斯商人簡(jiǎn)短劇本,歡迎參考閱讀!

【劇中人物】

威尼斯公爵(The Duke of Venice)威尼斯的統(tǒng)治者。

摩洛哥親王(The Prince of Moroco)鮑西婭的求婚者

阿拉貢親王 (The Prince of Arrogon)鮑西婭的求婚者

安東尼奧(Antonio)威尼斯的大商人,他經(jīng)營(yíng)海外貿(mào)易并擁有巨資,與落魄的貴族子弟巴薩尼奧結(jié)為生死之交,甚至不惜為他押下自己身上的一磅肉。安東尼奧性格憂郁,而且也是一個(gè)偏激的種族主義者,夏洛克對(duì)他歧視猶太人的控訴并非沒(méi)有根據(jù)。

巴薩尼奧(Bassanio)安東尼奧的朋友,將家產(chǎn)揮霍一空的落魄貴族,因經(jīng)濟(jì)關(guān)系而去娶鮑西婭。

葛萊西安諾 (Gratiano)安東尼奧和巴薩尼奧的朋友,后娶尼莉莎。

薩萊尼奧(Salerio)安東尼奧和巴薩尼奧的朋友

薩拉里諾(Solanio)安東尼奧和巴薩尼奧的朋友

羅蘭佐(Lorenzo)安東尼奧與巴薩尼奧的朋友,杰西卡的情人。

夏洛克 (Shylock)猶太富翁,以放高利致富的猶太人。

杜伯爾 (Tubal)猶太人,夏洛克的朋友

朗斯洛特?高波(Lancelot Gobbo) 夏洛克的仆人,丑角。

老高波(Old Gobbo)朗斯洛特的父親

里奧那多巴薩尼奧的仆人

鮑爾薩澤鮑西婭的仆人

斯丹法諾鮑西婭的仆人

鮑西婭 (Portia)才貌雙全的富家女嗣。

尼莉莎 (Nerissa鮑西婭的貼身女侍。

杰西卡 (Jessica)夏洛克的女兒,后襲卷父親財(cái)產(chǎn)與羅蘭佐私奔。

威尼斯眾士紳、法庭官吏、獄史、鮑西婭家中的仆人及其他侍從人等。

地點(diǎn)一部分在威尼斯;一部分在大陸上的貝爾蒙特。

第一幕【第一場(chǎng) 威尼斯 街道】

安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。

安東尼奧真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂(lè)。你們說(shuō)你們見(jiàn)我這樣子,心里覺(jué)得很厭煩,其實(shí)我自己也覺(jué)得很厭煩呢;可是我怎樣會(huì)讓?xiě)n愁沾上身,這種憂愁究竟是怎么一種東西,它是從什么地方產(chǎn)生的,我卻全不知道;憂愁已經(jīng)使我變成了一個(gè)傻子,我簡(jiǎn)直有點(diǎn)自己不了解自己了。

薩拉里諾您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達(dá)官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點(diǎn)頭敬禮,它們卻睬也不睬,凌風(fēng)直駛。

薩萊尼奧相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在外洋,我一定要用大部分的心思牽掛它;我一定常常拔草觀測(cè)風(fēng)吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔(dān)心那些貨物的命運(yùn)的一切事情,不用說(shuō)都會(huì)引起我的憂愁。

薩拉里諾吹涼我的粥的一口氣,也會(huì)吹痛我的心,只要我想到海面上的一陣暴風(fēng)將會(huì)造成怎樣一場(chǎng)災(zāi)禍。我一看見(jiàn)沙漏的時(shí)計(jì),就會(huì)想起海邊的沙灘,仿佛看見(jiàn)我那艘滿載貨物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見(jiàn)那用石塊筑成的神圣的殿堂,我怎么會(huì)不立刻想起那些危險(xiǎn)的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會(huì)把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅;方才還是價(jià)值連城的,一轉(zhuǎn)瞬間盡歸烏有?要是我想到了這種情形,我怎么會(huì)不擔(dān)心這種情形也許會(huì)果然發(fā)生,從而發(fā)起愁來(lái)呢?不用對(duì)我說(shuō),我知道安東尼奧是因?yàn)閾?dān)心他的貨物而憂愁。

安東尼奧不,相信我;感謝我的命運(yùn),我的買賣的成敗并不完全寄托在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財(cái)產(chǎn),也不會(huì)因?yàn)檫@一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物并不能使我憂愁。

薩拉里諾啊,那么您是在戀愛(ài)了。

安東尼奧呸!哪兒的話!

薩拉里諾也不是在戀愛(ài)嗎?那么讓我們說(shuō),您憂愁,因?yàn)槟豢鞓?lè);就像您笑笑跳跳,說(shuō)您很快樂(lè),因?yàn)槟粦n愁,實(shí)在再簡(jiǎn)單也沒(méi)有了。憑二臉神雅努斯起誓,老天造下人來(lái),真是無(wú)奇不有:有的人老是瞇著眼睛笑,好像鸚鵡見(jiàn)了吹風(fēng)笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發(fā)誓說(shuō)那笑話很可笑,他聽(tīng)了也不肯露一露他的牙齒,裝出一個(gè)笑容來(lái)。

巴薩尼奧,羅蘭佐及葛萊西安諾上。

薩萊尼奧您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來(lái)了。再見(jiàn);您現(xiàn)在有了更好的同伴,我們可以少陪

薩拉里諾倘不是因?yàn)槟暮门笥褋?lái)了,我一定要叫您快樂(lè)了才走。

安東尼奧你們的友誼我是十分看重的。照我看來(lái),恐怕還是你們自己有事,所以借著這個(gè)機(jī)會(huì)想抽身出去吧?

薩拉里諾早安,各位大爺。

巴薩尼奧兩位先生,咱們什么時(shí)候再聚在一起談?wù)勑π?你們近?lái)跟我十分疏遠(yuǎn)了。難道非走不可嗎?

薩拉里諾您什么時(shí)候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下。)

羅蘭佐巴薩尼奧大爺,您現(xiàn)在已經(jīng)找到安東尼奧,我們也要少陪啦;可是請(qǐng)您千萬(wàn)別忘記吃飯的時(shí)候咱們?cè)谑裁吹胤綍?huì)面。

巴薩尼奧我一定不失約。

葛萊西安諾安東尼奧先生,您的臉色不大好,您把世間的事情看得太認(rèn)真了;一個(gè)人思慮太多,就會(huì)失卻做人的樂(lè)趣。相信我,您近來(lái)真是變的太厲害啦。

安東尼奧葛萊西安諾,我把這世界不過(guò)看作一個(gè)世界,每一個(gè)人必須在這舞臺(tái)上扮演一個(gè)角色,我扮演的是一個(gè)悲哀的角色。

葛萊西安諾讓我扮演一個(gè)小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺(jué)地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。為什么一個(gè)身體里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爺爺?shù)氖嘞褚粯幽?明明醒著的時(shí)候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動(dòng)不動(dòng)翻臉生氣,把自己氣出了一場(chǎng)黃疸病來(lái)?我告訴你吧,安東尼奧??因?yàn)槲覑?ài)你,所以我才對(duì)你說(shuō)這樣的話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱贊他們一聲智慧深沉,思想淵博;他們的神氣之間,好像說(shuō),“我的說(shuō)話都是綸音天語(yǔ),我要是一張開(kāi)嘴唇來(lái),不許有一頭狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因?yàn)椴徽f(shuō)話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說(shuō)一句,要是他們說(shuō)起話來(lái),聽(tīng)見(jiàn)的人,誰(shuí)都會(huì)罵他們是傻瓜的。等有機(jī)會(huì)的時(shí)候,我再告訴你關(guān)于這種人的笑話吧;可是請(qǐng)你千萬(wàn)別再用悲哀做釣餌,去釣這種無(wú)聊的名譽(yù)了。來(lái),好羅蘭佐;仡^見(jiàn);等我吃完了飯,再來(lái)向你結(jié)束我的勸告。

羅蘭佐好,咱們?cè)诔燥埖臅r(shí)候再見(jiàn)吧。我大概也就是他所說(shuō)的那種以不說(shuō)話為聰明的人,因?yàn)楦鹑R西安諾不讓我有說(shuō)話的機(jī)會(huì)。

葛萊西安諾嘿,你只要再跟我兩年,就會(huì)連你自己說(shuō)話的口音也聽(tīng)不出來(lái)。

安東尼奧再見(jiàn),我會(huì)把自己慢慢兒訓(xùn)練得多說(shuō)話一點(diǎn)的。

葛萊西安諾那就再好沒(méi)有了;只有干牛舌和沒(méi)人要的老處女,才是應(yīng)該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下。)

安東尼奧他說(shuō)的這一番話有些什么意思?

巴薩尼奧葛萊西安諾比全威尼斯城里無(wú)論哪一個(gè)人都更會(huì)拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費(fèi)去整天工夫才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你會(huì)覺(jué)得費(fèi)這許多氣力找它們出來(lái),是一點(diǎn)不值得的。

安東尼奧好,您今天答應(yīng)告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字,現(xiàn)在請(qǐng)您告訴我吧。

巴薩尼奧安東尼奧,您知道得很清楚,我怎樣為了維持我外強(qiáng)中干的體面,把一份微薄的資產(chǎn)都揮霍光了;現(xiàn)在我對(duì)于家道中落、生活緊縮,倒也不怎么在乎了;我最大的煩惱是怎樣可以解脫我背上這一重重由于揮霍而積欠下來(lái)的債務(wù)。無(wú)論在錢財(cái)方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因?yàn)槟阄医磺樯詈瘢也鸥掖竽懓盐倚睦锼蛩愕脑鯓恿饲暹@一切債務(wù)的計(jì)劃全部告訴您。

安東尼奧好巴薩尼奧,請(qǐng)您告訴我吧。只要您的計(jì)劃跟您向來(lái)的立身行事一樣光明正大,那么我的錢囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅(qū)使;我愿意用我所有的力量,幫助您達(dá)到目的。

巴薩尼奧我在學(xué)校里練習(xí)射箭的時(shí)候,每次把一枝箭射得不知去向,便用另一枝同樣射程的箭向著同一方向射去,眼睛看準(zhǔn)了它掉在什么地方,就往往可以把那失去的箭找回來(lái);這樣,冒著雙重的險(xiǎn),就能找到兩枝箭。我提起這一件兒童時(shí)代的往事作為譬喻,因?yàn)槲覍⒁獙?duì)您說(shuō)的話,完全是一種很天真的思想。我欠了您很多的債,而且像一個(gè)不聽(tīng)話的孩子一樣,把借來(lái)的錢一起揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射第一枝箭的方向,再射出您的第二枝箭,那么這一回我一定會(huì)把目標(biāo)看準(zhǔn),即使不把兩枝箭一起找回來(lái),至少也可以把第二枝箭交還給您,讓我仍舊對(duì)于您先前給我的援助做一個(gè)知恩圖報(bào)的負(fù)債者。

安東尼奧您是知道我的為人的,現(xiàn)在您用這種譬喻的話來(lái)試探我的友誼,不過(guò)是浪費(fèi)時(shí)間罷了;您要是懷疑我不肯盡力相助,那就比花掉我所有的錢還要對(duì)不起我。所以您只要對(duì)我說(shuō)我應(yīng)該怎么做,如果您知道哪件事是我的力量所能辦到的,我一定會(huì)給您辦到。您說(shuō)吧。

巴薩尼奧在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,長(zhǎng)得非常美貌,尤其值得稱道的,她有非常卓越的德性;從她的眼睛里,我有時(shí)接到她的脈脈含情的流盼。她的名字叫做鮑西婭,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西婭來(lái),毫無(wú)遜色。這廣大的世界也沒(méi)有漠視她的好處,四方的風(fēng)從每一處海岸上帶來(lái)了聲名藉藉的求婚者;她的光亮的長(zhǎng)發(fā)就像是傳說(shuō)中的金羊毛,把她所住的貝爾蒙特變做了神話中的王國(guó),引誘著無(wú)數(shù)的伊阿宋①(伊阿宋(lason),希臘神話中的英雄,曾遠(yuǎn)征黑海東面的科爾喀斯取金羊毛,克服重重困難,終于成功。)前來(lái)向她追求。啊,我的安東尼奧!只要我有相當(dāng)?shù)呢?cái)力,可以和他們中間無(wú)論哪一個(gè)人匹敵,那么我覺(jué)得我有充分的把握,一定會(huì)達(dá)到愿望的。

安東尼奧你知道我的全部財(cái)產(chǎn)都在海上;我現(xiàn)在既沒(méi)有錢,也沒(méi)有可以變換現(xiàn)款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定憑著我這一點(diǎn)面子,能借多少就借多少,盡我最大的力量供給你到貝爾蒙特去見(jiàn)那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打聽(tīng)什么地方可以借到錢,我就用我的信用做擔(dān)保,或者用我自己的名義給你借下來(lái)。(同下。)

【第二場(chǎng) 貝爾蒙特 鮑西婭家中一室】

鮑西婭及尼莉莎上。

鮑西婭真的,尼莉莎,我這小小的身體已經(jīng)厭倦了這個(gè)廣大的世界了。

尼莉莎好小姐,您的不幸要是跟您的好運(yùn)氣一樣大,那么無(wú)怪您會(huì)厭倦這個(gè)世界的;可是照我的愚見(jiàn)看來(lái),吃得太飽的人,跟挨餓不吃東西的人,一樣是會(huì)害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長(zhǎng)年。

鮑西婭很好的句子。

尼莉莎要是能夠照著它做去,那就更好了。

鮑西婭倘使做一件事情就跟知道應(yīng)該做什么事情一樣容易,那么小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。一個(gè)好的說(shuō)教師才會(huì)遵從他自己的訓(xùn)誨;我可以教訓(xùn)二十個(gè)人,吩咐他們應(yīng)該做些什么事,可是要我做這二十個(gè)人中間的一個(gè),履行我自己的教訓(xùn),我就要敬謝不敏了。理智可以制定法律來(lái)約束感情,可是熱情激動(dòng)起來(lái),就會(huì)把冷酷的法令蔑棄不顧;年輕人是一頭不受拘束的野兔,會(huì)跳過(guò)老年人所設(shè)立的理智的藩籬?墒俏疫@樣大發(fā)議論,是不會(huì)幫助我選擇一個(gè)丈夫的。唉,說(shuō)什么選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人;一個(gè)活著的女兒的意志,卻要被一個(gè)死了的父親的遺囑所箝制。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?

尼莉莎老太爺生前道高德重,大凡有道君子臨終之時(shí),必有神悟;他既然定下這抽簽取決的方法,叫誰(shuí)能夠在這金、銀、鉛三匣之中選中了他預(yù)定的一只,便可以跟您匹配成親,那么能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛(ài)的?墒窃谶@些已經(jīng)到來(lái)向您求婚的王孫公子中間,您對(duì)于哪一個(gè)最有好感呢?

鮑西婭請(qǐng)你列舉他們的名字,當(dāng)你提到什么人的時(shí)候,我就對(duì)他下幾句評(píng)語(yǔ);憑著我的評(píng)語(yǔ),你就可以知道我對(duì)于他們各人的印象。

尼莉莎第一個(gè)是那不勒斯的親王。

鮑西婭嗯,他真是一匹小馬;他不講話則已,講起話來(lái),老是說(shuō)他的馬怎么怎么;他因?yàn)槟軌蛴H自替自己的馬裝上蹄鐵,算是一件天大的本領(lǐng)。我很有點(diǎn)兒疑心他的令堂太太是跟鐵匠有過(guò)勾搭的。

尼莉莎還有那位巴拉廷伯爵呢?

鮑西婭他一天到晚皺著眉頭,好像說(shuō),“你要是不愛(ài)我,隨你的便!彼(tīng)見(jiàn)笑話也不露一絲笑容。我看他年紀(jì)輕輕,就這么愁眉苦臉,到老來(lái)只好一天到晚痛哭流涕了。我寧愿嫁給一個(gè)骷髏,也不愿嫁給這兩人中間的任何一個(gè);上帝保佑我不要落在這兩個(gè)人手里!

尼莉莎您說(shuō)那位法國(guó)貴族勒?滂先生怎樣?

鮑西婭既然上帝造下他來(lái),就算他是個(gè)人吧。憑良心說(shuō),我知道譏笑人是一樁罪過(guò),可是他!嘿!他的馬比那不勒斯親王那一匹好一點(diǎn),他的皺眉頭的壞脾氣也勝過(guò)那位巴拉廷伯爵。什么人的壞處他都有一點(diǎn),可是一點(diǎn)沒(méi)有他自己的特色;聽(tīng)見(jiàn)畫(huà)眉唱歌,他就會(huì)手舞足蹈;見(jiàn)了自己的影子,也會(huì)跟它比劍。我倘然嫁給他,等于嫁給二十個(gè)丈夫;要是他瞧不起我,我會(huì)原諒他,因?yàn)榧词顾麗?ài)我愛(ài)到發(fā)狂,我也是永遠(yuǎn)不會(huì)報(bào)答他的。

尼莉莎那么您說(shuō)那個(gè)英國(guó)的少年男爵,?挡㈢髂?

鮑西婭你知道我沒(méi)有對(duì)他說(shuō)過(guò)一句話,因?yàn)槲业脑捤?tīng)不懂,他的話我也聽(tīng)不懂;他不會(huì)說(shuō)拉丁話、法國(guó)話、意大利話;至于我的英國(guó)話是如何高明,你是可以替我出席法庭作證的。他的模樣倒還長(zhǎng)得不錯(cuò),可是唉!誰(shuí)高興跟一個(gè)啞巴做手勢(shì)談話呀?他的裝束多么古怪!我想他的緊身衣是在意大利買的,他的褲子是在法國(guó)買的,他的軟帽是在德國(guó)買的,至于他的行為舉止,那是他從四面八方學(xué)來(lái)的。

尼莉莎您覺(jué)得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?

鮑西婭他很懂得禮尚往來(lái)的睦鄰之道,因?yàn)槟莻(gè)英國(guó)人曾經(jīng)賞給他一記耳光,他就發(fā)誓說(shuō),一有機(jī)會(huì),立即奉還;我想那法國(guó)人是他的保人,他已經(jīng)簽署契約,聲明將來(lái)加倍報(bào)償哩。

尼莉莎您看那位德國(guó)少爺,薩克遜公爵的侄子怎樣?

鮑西婭他在早上清醒的時(shí)候,就已經(jīng)很壞了,一到下午喝醉了酒,尤其壞透;當(dāng)他頂好的時(shí)候,叫他是個(gè)人還有點(diǎn)不夠資格,當(dāng)他頂壞的時(shí)候,他簡(jiǎn)直比畜生好不了多少。要是最不幸的禍?zhǔn)陆蹬R到我身上,我也希望永遠(yuǎn)不要跟他在一起。

尼莉莎要是他要求選擇,結(jié)果居然給他選中了預(yù)定的匣子,那時(shí)候您倘然拒絕嫁給他,那不是違背老太爺?shù)倪z命了嗎?

鮑西婭為了預(yù)防萬(wàn)一起見(jiàn),我要請(qǐng)你替我在錯(cuò)誤的匣子上放好一杯滿滿的萊因河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,誘惑在他的面前,我相信他一定會(huì)選中那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要?jiǎng)e讓我嫁給一個(gè)酒鬼。

尼莉莎小姐,您放心吧,您再也不會(huì)嫁給這些貴人中間的任何一個(gè)的。他們已經(jīng)把他們的決心告訴了我,說(shuō)除了您父親所規(guī)定的用選擇匣子決定取舍的辦法以外,要是他們不能用別的方法得到您的應(yīng)允,那么他們決定動(dòng)身回國(guó),不再麻煩您了。

鮑西婭要是沒(méi)有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我活到一千歲,也只好終身不字。我很高興這一群求婚者都是這么懂事,因?yàn)樗麄冎虚g沒(méi)有一個(gè)人我不是唯望其速去的;求上帝賜給他們一路順風(fēng)吧!

尼莉莎小姐,您還記不記得,當(dāng)老太爺在世的時(shí)候,有一個(gè)跟著蒙特佛拉侯爵到這兒來(lái)的文武雙全的威尼斯人?

鮑西婭是的,是的,那是巴薩尼奧;我想這是他的名字。

尼莉莎正是,小姐;照我這雙癡人的眼睛看起來(lái),他是一切男子中間最值得匹配一位佳人的。

鮑西婭我很記得他,他果然值得你的夸獎(jiǎng)。

一仆人上。

鮑西婭啊!什么事?

仆人小姐,那四位客人要來(lái)向您告別;另外還有第五位客人,摩洛哥親王,差了一個(gè)人先來(lái)報(bào)信,說(shuō)他的主人親王殿下今天晚上就要到這兒來(lái)了。

鮑西婭要是我能夠竭誠(chéng)歡迎這第五位客人,就像我竭誠(chéng)歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生著一副魔鬼樣的面貌,那么與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽(tīng)我的懺悔。來(lái),尼莉莎。喂,你前面走。正是??

垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門。(同下。)

【第三場(chǎng) 威尼斯 廣場(chǎng)】

巴薩尼奧及夏洛克上。

夏洛克三千塊錢,嗯?

巴薩尼奧是的,大叔,三個(gè)月為期。

夏洛克三個(gè)月為期,嗯?

巴薩尼奧我已經(jīng)對(duì)你說(shuō)過(guò)了,這一筆錢可以由安東尼奧簽立借據(jù)。

夏洛克安東尼奧簽立借據(jù),嗯?

巴薩尼奧你愿意幫助我嗎?你愿意應(yīng)承我嗎?可不可以讓我知道你的答復(fù)?

夏洛克三千塊錢,借三個(gè)月,安東尼奧簽立借據(jù)。

巴薩尼奧你的答復(fù)呢?

夏洛克安東尼奧是個(gè)好人。

巴薩尼奧你有沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)過(guò)他不是個(gè)好人?

夏洛克啊,不,不,不,不;我說(shuō)他是個(gè)好人,我的意思是說(shuō)他是個(gè)有身價(jià)的人。可是他的財(cái)產(chǎn)卻還有些問(wèn)題:他有一艘商船開(kāi)到特里坡利斯,另外?艘開(kāi)到西印度群島,我在交易所里還聽(tīng)人說(shuō)起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國(guó)去了,此外還有遍布在海外各國(guó)的買賣;可是船不過(guò)是幾塊木板釘起來(lái)的東西,水手也不過(guò)是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陸地的強(qiáng)盜,也有海上的強(qiáng)盜,還有風(fēng)波礁石各種危險(xiǎn)。不過(guò)雖然這么說(shuō),他這個(gè)人是靠得住的。三千塊錢,我想我可以接受他的契約。

巴薩尼奧你放心吧,不會(huì)有錯(cuò)的。

夏洛克我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談?wù)劊?/p>

熱門推薦

最新文章