小說(shuō)《喜福會(huì)》讀后感
今天晚上花了兩個(gè)多小時(shí),把《喜福會(huì)》(The Joy Luck Club)這本小說(shuō)看完了。之所以看這本書(shū),其實(shí)只是因?yàn)楣x課需要讀這本書(shū)的關(guān)系,但是當(dāng)我讀完了之后,發(fā)現(xiàn)這本書(shū)其實(shí)還是很不錯(cuò)的。雖然在公選課的經(jīng)典書(shū)單里面這本書(shū)不那么經(jīng)典,但是我覺(jué)得比起其它的書(shū)可能這一本反而要更加接地氣一點(diǎn)。
這本書(shū)里面設(shè)定了四對(duì)母女,而書(shū)中的故事基本上就是圍繞著母女之間因?yàn)榇鷾袭a(chǎn)生的矛盾展開(kāi)的。這些故事之中有的關(guān)于成長(zhǎng),有的關(guān)于婚姻,但是我覺(jué)得這些故事無(wú)疑都圍繞著一個(gè)關(guān)鍵,那就是女人的幸福。書(shū)中的四位母親,都是成長(zhǎng)在戰(zhàn)爭(zhēng)年代,有的富有有的貧窮,但是都因?yàn)闄C(jī)緣巧合有了人生的轉(zhuǎn)折,來(lái)到了美國(guó)。她們不懂得怎樣說(shuō)一口流利的英文,但是卻希望自己的女兒們能夠在這里走向成功,獲得幸福,不會(huì)走母親們的老路。這種強(qiáng)烈的、帶有中國(guó)傳統(tǒng)色彩的愿望,與從小成長(zhǎng)于美國(guó)文化的女兒們身上產(chǎn)生了巨大的碰撞。女兒們大都能夠理解母親們的苦心,然而卻不能夠接受他們母親的想法。以至于他們都陷入了困境,然而在母親的幫助下,又再次收獲了幸福。
書(shū)中給我印象頗為深刻的大概是母親們的故事。(m.mrnum.Com)比如說(shuō)琳達(dá)擁有對(duì)自己的強(qiáng)烈追求,而用自己的智慧獲得了自由;又比如安梅見(jiàn)證母親的命運(yùn)而對(duì)自己的命運(yùn)有著強(qiáng)烈的掌控欲望,這種不向命運(yùn)屈服或者更直接的說(shuō)不向男人屈服的特質(zhì)最終遺傳到了她的女兒露絲身上。而祖孫三代,也代表了從屈服、覺(jué)醒到抗?fàn)幍娜齻(gè)階段。比起女兒們的故事,母親們的故事更加奇異更加特別,也更加發(fā)人深思。
然而這本書(shū)也并非完美。在我看來(lái),作者采用了分鏡頭的方法,每一章都可以看做一個(gè)簡(jiǎn)單的故事,而所有的故事又隱隱有一條線索穿行其中可以讓它們聯(lián)系在一起。這樣的寫(xiě)法現(xiàn)在漸漸流行了起來(lái),比如說(shuō)非常熱門的《冰與火之歌》。分鏡頭的寫(xiě)法固然可以讓故事不斷切換到第一視角,讓故事敘述更加方便而真實(shí),但這種方式也造成了讀者閱讀的困難。尤其是其中有一些事件發(fā)生的時(shí)間并不明確,導(dǎo)致了故事間的因果也不甚清晰。所以這也可以說(shuō)是這本書(shū)的一點(diǎn)瑕疵。
除此之外,對(duì)于我來(lái)說(shuō),或許還有一點(diǎn)不滿意的就是這本書(shū)的中譯本。這譯本給人的感覺(jué)過(guò)于生硬,感覺(jué)譯者對(duì)中美文化間的差異與相似沒(méi)有深入了解,翻譯技巧也有一定的不足。導(dǎo)致不少語(yǔ)言上的妙處需要注釋來(lái)點(diǎn)出,損失了原文的趣味。當(dāng)然,我還是很愿意再讀一讀這本書(shū)的原文或者其他的譯本。