國王的演講經(jīng)典臺(tái)詞對(duì)白愛情電影英文獨(dú)白

思而思學(xué)網(wǎng)

《國王的演講》故事主角就是上個(gè)世紀(jì)三四十年代的英國王子喬治六世,他的哥哥愛德華王儲(chǔ)“不愛江山愛美人,為了迎娶辛普森夫人不惜退位,而自小害羞、口吃的喬治六世只能繼承王位,于是他開始了與口吃的艱難抗?fàn)帲⑶笾卺t(yī)生萊納爾·羅格,兩人在治療的過程中建立了深厚的友誼。喬治六世最終通過廣播發(fā)表了一篇鼓舞人心的圣誕節(jié)演講,號(hào)召英國人反抗法西斯,激勵(lì)了二戰(zhàn)中英國人民的斗志。

這部獲得了奧斯卡最佳電影的片子顯得與眾不同,既沒有深刻的內(nèi)涵,也沒有緊張的劇情,卻像一杯清茶一樣溫暖人心,讓人回味無窮。男主角Colin Firth的演繹細(xì)膩優(yōu)雅,把喬治六世內(nèi)心的自信與自卑糾纏,堅(jiān)韌盡責(zé),卻無奈被口吃禁錮的高貴的靈魂完美展現(xiàn)出來。

經(jīng)典臺(tái)詞之一

King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!

Lionel Logue: Why not? It's a chair.

King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.

Lionel Logue: People have carved their names on it.

【羅格端坐在加冕典禮寶座上】

喬治六世:給我起來!你不能坐哪兒!快起來

萊諾·羅格:為啥不行?不就是一椅子么。

喬治六世:吶……那……那是圣愛德華的椅子。

萊諾·羅格:人家都隨便刻了名字上去了。

Lionel Logue: Do you know any jokes?

King George VI: ...Timing isn't my strong suit.

【第一次看診】

萊諾·羅格:你會(huì)說笑話么?

喬治六世:……掌控時(shí)間,不是我強(qiáng)項(xiàng)。

King George VI: L-listen to me... listen to me!

Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?

King George VI: Because I have a voice!

Lionel Logue: ...yes, you do.

【兩個(gè)人的爭執(zhí)】

喬治六世:聽……聽我說……聽我說!

萊諾·羅格:憑啥我要浪費(fèi)時(shí)間聽你說話?

喬治六世:就因?yàn)槲艺f的話舉足輕重。

萊諾·羅格:……沒錯(cuò),的確如此。

Stanley Baldwin: Your greatest test... is yet to come!

【首相辭職】

斯坦利·鮑德溫:你最大的考驗(yàn)……即將到來。

Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.

Lionel Logue: Then he should change jobs.

Queen Elizabeth: He can't.

Lionel Logue: What is he, an indentured servant?

Queen Elizabeth: Something like that.

【伊麗莎白王后第一次匿名登門造訪羅格】

伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公眾演說。

萊諾·羅格:還是換個(gè)工作比較靠譜。

伊麗莎白王后:能換早換了。

萊諾·羅格:難不成是個(gè)受人擺布的奴仆?

伊麗莎白王后:也差不多啦。

Logue: What was your earliest memory?

King George VI: I'm not... -here to discuss... -personal matters.

Lionel Logue: Why are you here then?

King George VI: Because I bloody well stammer!

【依舊是第一次看診】

萊諾·羅格:你最早的記憶是什么?

喬治六世:我不是……到這里來討論……個(gè)人隱私的。

萊諾·羅格:那你干嘛到這里來?

喬治六世:因?yàn)槲铱诔缘靡佬辛税伞?/p>

Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]

King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.

【看希特勒的演說影像】

伊麗伯特:他在說什么?

喬治六世:我不知道,不過……貌似說得很有煽動(dòng)力。

Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?

Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas... a Pvious engagement. What a pity.

【羅格太太提前回家,撞到了國王和王后陛下】

梅頓·羅格:敢問陛下是否留下共進(jìn)晚餐?

伊麗莎白王后:我們很樂意,盛情難卻,不過……早有安排在先。甚為遺憾。

King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.

【宣戰(zhàn)演說之前】

喬治六世:如果我是國王,我的權(quán)力又在哪里?我能宣戰(zhàn)么?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就因?yàn)檎麄(gè)國家都相信…我的聲音代表著他們。但我卻說不來。

King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.

King George VI: Doing what?

King Edward VIII: Kinging.

【王室兄弟之間的爭論】

愛德華八世:不好意思啊,最近超忙。

喬治六世:忙著干嘛?

愛德華八世:忙著當(dāng)國王唄。

[As King George is lighting a cigarette]

Lionel Logue: Please don't do that.

King George VI: I'm sorry?

Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.

熱門推薦

最新文章