原文:余幼時(shí)即嗜學(xué)。
翻譯:我年幼時(shí)就非常愛好讀書。
原文:家貧,無(wú)從致書以觀,每假借于藏書之家,手自筆錄,計(jì)日以還。
翻譯:我年幼時(shí)就非常愛好讀書。家里貧窮,無(wú)法得到書來(lái)看,常常向藏書的人家求借,親手抄錄,計(jì)算著日期按時(shí)送還。
原文:天大寒,硯冰堅(jiān),手指不可屈伸,弗之怠。
翻譯:冬天非常寒冷,硯臺(tái)里的墨汁都結(jié)了冰,手指凍得不能彎曲和伸直,也不放松抄錄書。
原文:錄畢,走送之,不敢稍逾約。
翻譯:抄寫完畢后,便馬上跑去還書,不敢稍微超過(guò)約定的期限。
原文:以是人多以書假余,余因得遍觀群書。
翻譯:因此有很多人都愿意把書借給我,于是我能夠遍觀群書。
原文:既加冠,益慕圣賢之道。
翻譯:成年以后,我更加仰慕古代圣賢的學(xué)說(shuō)。
原文:又患無(wú)碩師名人與游,嘗趨百里外,從鄉(xiāng)之先達(dá)執(zhí)經(jīng)叩問(wèn)。
翻譯:又苦于不能與學(xué)識(shí)淵博的老師和名人交往,曾經(jīng)趕到數(shù)百里以外,拿著經(jīng)書向鄉(xiāng)里有道德學(xué)問(wèn)的前輩請(qǐng)教。
原文:先達(dá)德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。
翻譯:前輩德高望重,門人弟子擠滿了他的屋子,他的言辭和態(tài)度從未稍有委婉。
原文:余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請(qǐng);或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復(fù);俟其欣悅,則又請(qǐng)焉。
翻譯:我站著陪侍在他左右,提出疑難,詢問(wèn)道理,俯下身子,側(cè)著耳朵恭敬地請(qǐng)教;有時(shí)遇到他大聲斥責(zé),我的表情更加恭順,禮節(jié)更加周到,不敢說(shuō)一個(gè)字反駁;等到他高興了,則又去請(qǐng)教。
原文:故余雖愚,卒獲有所聞。
翻譯:所以我雖然愚笨,但最終獲得不少教益。
原文:當(dāng)余之從師也,負(fù)篋曳屣行深山巨谷中。
翻譯:當(dāng)我外出求師的時(shí)候,背著書箱,拖著鞋子,行走在深山峽谷之中。
原文:窮冬烈風(fēng),大雪深數(shù)尺,足膚皸裂而不知。
翻譯:隆冬時(shí)節(jié),刮著猛烈的寒風(fēng),雪有好幾尺深,腳上的皮膚受凍裂開都不知道。
原文:至舍,四支僵勁不能動(dòng),媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和。
翻譯:回到客舍,四肢僵硬動(dòng)彈不得。服侍的人拿著熱水為我洗浴,用被子裹著我,很久才暖和起來(lái)。
原文:寓逆旅,主人日再食,無(wú)鮮肥滋味之享。
翻譯:寄居在旅店里,旅店老板每天供應(yīng)兩頓飯,沒有新鮮肥嫩的美味享受。
原文:同舍生皆被綺繡,戴朱纓寶飾之帽,腰白玉之環(huán),左佩刀,右備容臭,燁然若神人;余則缊袍敝衣處其間,略無(wú)慕艷意,以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。
翻譯:同客舍的人都穿著華麗的衣服,戴著用紅色帽帶和珠寶裝飾的帽子,腰間掛著白玉環(huán),左邊佩戴寶刀,右邊掛著香囊,光彩鮮明,像神仙一樣;我卻穿著破舊的衣服處于他們之間,但我毫無(wú)羨慕的心。因?yàn)樾闹杏凶阋钥鞓返氖虑椋圆挥X得吃的、穿的享受不如別人。
原文:蓋余之勤且艱若此。
翻譯:我求學(xué)的辛勤和艱苦就是像這個(gè)樣子。
原文:今雖耄老,未有所成,猶幸預(yù)君子之列,而承天子之寵光,綴公卿之后,日侍坐備顧問(wèn),四海亦謬稱其氏名,況才之過(guò)于余者乎?
翻譯:如今我雖已年老,沒有什么成就,但所幸還得以置身于君子的行列中,承受著天子的恩寵榮耀,追隨在公卿之后,每天陪侍著皇上,聽候詢問(wèn),天底下也不適當(dāng)?shù)胤Q頌自己的姓名,更何況才能超過(guò)我的人呢?
原文:今諸生學(xué)于太學(xué),縣官日有廩稍之供,父母歲有裘葛之遺,無(wú)凍餒之患矣;坐大廈之下而誦詩(shī)書,無(wú)奔走之勞矣;有司業(yè)、博士為之師,未有問(wèn)而不告、求而不得者也;凡所宜有之書,皆集于此,不必若余之手錄,假諸人而后見也。
翻譯:如今的學(xué)生們?cè)谔珜W(xué)中學(xué)習(xí),朝廷每天供給膳食,父母每年都贈(zèng)給冬天的皮衣和夏天的葛衣,沒有凍餓的憂慮了;坐在大廈之下誦讀詩(shī)書,沒有奔走的勞苦了;有司業(yè)和博士當(dāng)他們的老師,沒有詢問(wèn)而不告訴,求教而無(wú)所收獲的了;凡是所應(yīng)該具備的書籍,都集中在這里,不必再像我這樣用手抄錄,從別人處借來(lái)然后才能看到了。
原文:其業(yè)有不精、德有不成者,非天質(zhì)之卑,則心不若余之專耳,豈他人之過(guò)哉?
翻譯:他們中如果學(xué)業(yè)有所不精通,品德有所未養(yǎng)成的,如果不是天賦、資質(zhì)低下,就是用心不如我這樣專一,難道可以說(shuō)是別人的過(guò)錯(cuò)嗎!
原文:東陽(yáng)馬生君則,在太學(xué)已二年,流輩甚稱其賢。
翻譯:東陽(yáng)馬生君則,在太學(xué)中已學(xué)習(xí)二年了,同輩人很稱贊他的德行。
原文:余朝京師,生以鄉(xiāng)人子謁余,撰長(zhǎng)書以為贄,辭甚暢達(dá)。
翻譯:我到京師朝見皇帝時(shí),馬生以同鄉(xiāng)晚輩的身份拜見我,寫了一封長(zhǎng)信作為禮物,文辭很順暢通達(dá)。
原文:與之論辨,言和而色夷。
翻譯:同他論辯,言語(yǔ)溫和而態(tài)度謙恭。
(一).有關(guān)《送東陽(yáng)馬生序》的讀后感【匯總】
(二).關(guān)于《送東陽(yáng)馬生序》原文及翻譯
(三).關(guān)于送東陽(yáng)馬生序文言文翻譯
(四).送東陽(yáng)馬生序讀后感
(五).讀送東陽(yáng)馬生序有感
原文:自謂少時(shí)用心于學(xué)甚勞,是可謂善學(xué)者矣。
翻譯:他自己說(shuō)少年時(shí)對(duì)于學(xué)習(xí)很用心、刻苦,這可以稱作善于學(xué)習(xí)者吧!
原文:其將歸見其親也,余故道為學(xué)之難以告之。
翻譯:他將要回家拜見父母雙親,我特地將自己治學(xué)的艱難告訴他。
原文:謂余勉鄉(xiāng)人以學(xué)者,余之志也;詆我夸際遇之盛而驕鄉(xiāng)人者,豈知予者哉?
翻譯:如果說(shuō)我勉勵(lì)同鄉(xiāng)努力學(xué)習(xí),則是我的志意;如果詆毀我夸耀自己際遇之好而在同鄉(xiāng)前驕傲,難道是了解我的人嗎?