貝多芬歡樂頌主題曲式分析結(jié)構(gòu)圖

思而思學(xué)網(wǎng)

《歡樂頌》,又稱《快樂頌》(德語為Ode an die Freude),是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌。貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部分,包含四獨立聲部、合唱、樂團。而這由貝多芬所譜曲的音樂(不包含文字)成為了現(xiàn)今歐洲聯(lián)盟的盟歌、歐洲委員會會歌,亦曾被用作羅德西亞1974-1979年國歌《揚起羅德西亞的聲音》的旋律。

席勒的《An die Freude》最早創(chuàng)作于1785年,并收錄于隔年出版的雜志《Thalia》中,這首詩是共濟會的詩歌。席勒于1803年對《An die Freude》進(jìn)行修改,刪減了部分詞句,貝多芬在第九號交響曲第四樂章中所使用的歌詞,便是以席勒1803年版本的《An die Freude》為基礎(chǔ)。

  • 德文原文

  • 鄧映易所譯之通行譯文

  • 直譯譯文

  • O Freunde, nicht diese Töne!

  • Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,

  • und freudenvollere.

  • Freude! Freude!

  • !朋友,何必老調(diào)重彈!

  • 還是讓我們的歌聲

  • 匯合成歡樂的合唱吧!

  • 歡樂!歡樂!

  • !朋友,不要這些調(diào)子!

  • 還是讓我們提高我們的歌聲

  • 使之成為愉快而歡樂的合唱!

  • 歡樂!歡樂!

  • Freude, schöner Götterfunken

  • Tochter aus Elysium,

  • Wir betreten feuertrunken,

  • Himmlische, dein Heiligtum!

  • Deine Zauber binden wieder

  • Was die Mode streng geteilt;

  • Alle Menschen werden Brüder,

  • Wo dein sanfter Flügel weilt.

  • 歡樂女神圣潔美麗

  • 燦爛光芒照大地!

  • 我們心中充滿熱情

  • 來到你的圣殿里!

  • 你的力量能使人們

  • 消除一切分歧,

  • 在你光輝照耀下面

  • 四海之內(nèi)皆成兄弟。

  • 歡樂,天國的火花,

  • 極樂世界的仙姬;

  • 我們?nèi)缱砣缈瘢?/p>

  • 走進(jìn)你的圣地。

  • 習(xí)俗使人各奔東西,

  • 憑你的魔力手相攜,

  • 在你溫存的羽翼下,

  • 四海之內(nèi)皆兄弟。

  • Wem der große Wurf gelungen,

  • Eines Freundes Freund zu sein;

  • Wer ein holdes Weib errungen,

  • Mische seinen Jubel ein!

  • Ja, wer auch nur eine Seele

  • Sein nennt auf dem Erdenrund!

  • Und wer's nie gekonnt, der stehle

  • Weinend sich aus diesem Bund!

  • 誰能作個忠實朋友,

  • 獻(xiàn)出高貴友誼,

  • 誰能得到幸福愛情,

  • 就和大家來歡聚。

  • 真心誠意相親相愛

  • 才能找到知己!

  • 假如沒有這種心意

  • 只好讓他去哭泣。

  • 誰算得上非常幸運,

  • 有個朋友心連心,

  • 誰有一個溫柔的妻子,

  • 請來同聚同歡慶!

  • 真的,只要世上還有

  • 一個可以稱知己,

  • 否則離開這個同盟,

  • 讓他偷偷去哭泣。

  • Freude trinken alle Wesen

  • An den Brüsten der Natur;

  • Alle Guten, alle Bösen

  • Folgen ihrer Rosenspur.

  • Küße gab sie uns und Reben,

  • Einen Freund, geprüft im Tod;

  • Wollust ward dem Wurm gegeben,

  • Und der Cherub steht vor Gott.

  • 在這美麗大地上

  • 普世眾生共歡樂;

  • 一切人們不論善惡

  • 都蒙自然賜恩澤。

  • 它給我們愛情美酒,

  • 同生共死好朋友;

  • 它讓眾生共享歡樂

  • 天使也高聲同唱歌。

  • 一切眾生吸吮歡樂,

  • 在自然的懷抱里,

  • 她那玫瑰色的足跡,

  • 善人惡人同追覓,

  • 甜吻,美酒,生死之交,

  • 都是歡樂所賜予,

  • 蟲豸也和神前的天使,

  • 一同享受著生命。

  • Froh, wie seine Sonnen fliegen

  • Durch des Himmels prächt'gen Plan,

  • Laufet, Brüder, eure Bahn,

  • Freudig, wie ein Held zum Siegen.

  • 歡樂,好像太陽運行

  • 在那壯麗的天空。

  • 朋友,勇敢的前進(jìn),

  • 歡樂,好像英雄上戰(zhàn)場。

  • 歡喜,好像太陽飛行

  • 在天上壯麗的原野里,

  • 兄弟們,趕你們的道路,

  • 快樂地,像英雄走向勝利。

  • Seid umschlungen, Millionen!

  • Diesen Kuß der ganzen Welt!

  • Brüder, über'm Sternenzelt

  • Muss ein lieber Vater wohnen.

  • Ihr stürzt nieder, Millionen?

  • Ahnest du den Schöpfer, Welt?

  • Such' ihn über'm Sternenzelt!

  • über Sternen muss er wohnen.

  • 億萬人民團結(jié)起來!

  • 大家相親又相愛!

  • 朋友們,在那天空上,

  • 仁愛的上帝看顧我們。

  • 億萬人民虔誠禮拜,

  • 拜慈愛的上帝。

  • 啊,越過星空尋找他,

  • 上帝就在那天空上。

  • 擁抱吧,萬民!

  • 這一吻送給全世界!

  • 兄弟們,星空的高處,

  • 定住著慈愛的天父。

  • 萬民,可曾跪倒?

  • 可曾認(rèn)識造物主?

  • 越過星空尋找吧,

  • 他定在星際的盡頭!

  • 反復(fù):

  • Seid umschlungen, Millionen!

  • Diesen Kuß der ganzen Welt!

  • Brüder, über'm Sternenzelt

  • Muss ein lieber Vater wohnen.

  • Seid umschlungen, Millionen!

  • Diesen Kuß der ganzen Welt!

  • Freude, schöner Götterfunken

  • Tochter aus Elysium,

  • Freude, schöner Götterfunken!

  • 反復(fù):

  • 億萬人民團結(jié)起來!

  • 大家相親又相愛!

  • 朋友們,在那天空上,

  • 仁愛的上帝看顧我們。

  • 億萬人民團結(jié)起來!

  • 大家相親又相愛!

  • 歡樂女神圣潔美麗

  • 燦爛光芒照大地!

  • 燦爛光芒照大地!

  • 反復(fù):

  • 擁抱吧,萬民!

  • 這一吻送給全世界!

  • 兄弟們,星空的高處,

  • 定住著慈愛的天父。

  • 擁抱吧,萬民!

  • 這一吻送給全世界!

  • 歡樂,天國的火花,

  • 極樂世界的仙姬。

  • 歡樂,天國的火花!

(1).歡樂頌主題曲叫什么名字 歡樂頌主題曲歌詞

熱門推薦

最新文章