際翻譯日是圣杰羅姆的生日9月30日。他作為《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護(hù)神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協(xié)會)都會利用他的生日前后的日子舉行紀(jì)念活動。
國際翻譯日是9月30日,星期五
國際翻譯日的成立由來
國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)自1953年成立以來,其理事會和執(zhí)行理事會便一直鼓勵舉行圣杰羅姆日(9月30日)慶;顒。1991年,F(xiàn)IT公關(guān)委員會提出了國際翻譯日(International Translation Day)的設(shè)想。同年,F(xiàn)IT理事會采納了這一設(shè)想,決定建議FIT會員組織加強(qiáng)合作,并在圣杰羅姆日這一天表明他們的團(tuán)結(jié)一致,以便提高翻譯職業(yè)在本國的地位。這是一個表達(dá)翻譯職業(yè)自豪感的日子。隨著全球化進(jìn)程的加快,翻譯將變得越來越重要。
從1992年開始,F(xiàn)IT根據(jù)國際形勢的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。
歷屆主題
從1992年開始,F(xiàn)IT根據(jù)國際形勢的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。
1992年的主題是:翻譯??至關(guān)重要的紐帶。
1993年的主題是:翻譯,無處不在。那一年FIT發(fā)布的新聞稿中包含一些對消費(fèi)者頗有價值的信息,如:1、設(shè)想你購置了組合家具、自行車,或者錄像機(jī),但說明書沒有譯文,這時你會感到困難重重。當(dāng)然,人人都知道,糟糕的說明書譯文會帶來多少麻煩。2、對于那些有過敏反應(yīng)的人來說,如果產(chǎn)品說明書上的關(guān)于產(chǎn)品成份的介紹沒有翻譯出來,那么他們就會處于危險境地。3、如果使用說明和市場宣傳材料備有良好的譯文,那么,公司的形象就會大大提升,而錯誤的譯文無疑對公司的名聲有害無益。
1994年的主題是:翻譯面面觀。當(dāng)時FIT主席列舉的翻譯項(xiàng)目包括:科技、媒體、會議、社區(qū)、法庭翻譯等。
1995年的主題是:翻譯發(fā)展的關(guān)鍵
1996年的主題是:翻譯與版權(quán)
1997年的主題是:正確的翻譯方向
1998年的主題是:翻譯的敬業(yè)精神和專業(yè)化
1999年的主題是:翻譯-轉(zhuǎn)變
2000年的主題是:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù)
2001年的主題是:翻譯與職業(yè)道德
2002年的主題是:翻譯工作者是社會變革的促進(jìn)者
2003年的主題是:翻譯工作者的權(quán)利
2004年的主題是:多語并存與文化多元性
2005年的主題是:翻譯與人權(quán)
2006年的主題:Many Languages ? One Profession(多種語言??同一職業(yè))
2007年的主題:Don’t Shoot the Messenger!(請勿遷怒于信使!)
2008年的主題:Terminology: Words Matter(術(shù)語學(xué)??詞語至關(guān)重要)
2009年的主題: Working Together (攜手合作)
2010年的主題:Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯)
2011年的主題:Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)